O Gunnery Sergeant não é um Sargento de Artilharia!

21 Setembro de 2015
 Drill_instructor_at_the_Officer_Candidate_School

As graduações nas Forças Armadas americanas e a confusão nas traduções para o português. Este artigo foi publicado originalmente no antigo site Voo Tático, em 25 de abril de 2011
Uma situação bastante comum que vemos nos artigos em português que tratam sobre as forças armadas norte-americanas são as confusões quanto aos postos e graduações.
Isso ocorre principalmente nos filmes — tanto legendados quanto dublados — mas também em artigos impressos que deveriam, via de regra, ter um rigor maior.
Essas confusões ocorrem porque as carreiras no Brasil e nos EUA não se estruturam da mesma maneira. No Brasil podemos dividir as carreiras entre oficiais e praças. Os EUA tem uma terceira carreira, a de Warrant Officer. Hierarquicamente, os warrant officers ficam entre as praças (enlisted) e os oficiais. São sempre especialistas em suas funções e irão desempenhá-las até o final da carreira, sem nunca atingir funções de comando. Um exemplo típico são os pilotos do Exército; em sua imensa maioria são warrant officers. A carreira do warrant officer tem cinco postos, de W1 a W5. A USAF é a única força que não possui warrant officers.
A carreira dos oficiais é bastante semelhante, com postos equivalentes aqui e lá.
A carreira dos praças tem bem mais graduações e algumas responsabilidades diferenciadas. As graduações de E1 a E4 equivalem grosseiramente às graduações de soldados e cabos no Brasil. As graduações de E5 a E7 seriam o equivalente aos 3º, 2º e 1º Sargento. Não existe, nos EUA, a graduação de subtenente. Ela é substituída pelas graduações de E8 e E9 (Master Sergeant e Sergeant Major e suas diversas variações). A função desses militares é assessorar o comando em todos os assuntos relativos às praças. Um exemplo de Sergeant Major atuando junto ao comandante pode ser visto no filme “Fomos Heróis” (2002).
Feita essa introdução, vamos aos erros nas traduções. Sem dúvida, o mais comum de todos é chamar o Gunnery Sergeant de Sargento Artilheiro ou Sargento de Artilharia, como se ele fosse oriundo dessa arma. Na verdade o “Gunny”, como é chamado informalmente, é o nome da graduação E7 dos Fuzileiros Navais e não tem nada a ver com a arma ou especialização desse
militar. Talvez a tradução mais adequada fosse sargento-armeiro, pois a instrução de armamento e munição era a especialização original desta graduação. Mas o certo realmente seria chamá-lo de 1º Sargento.
Essa é a confusão mais comum pois o Gunny é normalmente a graduação dos Drill Instructors, os comandantes dos pelotões do período de instrução básica, uma figura mítica dos filmes militares. O Gunnery Sergeant, como sua respectiva tradução errada para Sargento de Artilharia, pode ser visto nos filmes “A Força do Destino” (1982), com Lou Gosset Jr. no papel do instrutor; “O Destemido Senhor da Guerra” (1986), com Clint Eastwood e “Nascido para Matar” (1987), com R. Lee Ermey no papel. Este último foi um Gunnery Sergeant também na vida real.
Mais recentemente, no filme “Zona Verde” (2010), o personagem de Matt Damon foi traduzido como subtenente, quando na verdade era um warrant officer. Foi o artifício encontrado por esse posto não existir por aqui.
Uma curiosidade é o pronome de tratamento dos warrant officers. Eles não são chamados pelo posto e sim por “Senhor” na Marinha e na Guarda Costeira e por “Chefe” no Exército.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Conheça oito sites que fazem a diferença na hora dos estudos .

Tabela dos 28,86%

PORTARIA Nº 111-EME, DE 29 DE MAIO DE 2014.: QUADRO ES