O Gunnery Sergeant não é um Sargento de Artilharia!
As
graduações nas Forças Armadas americanas e a confusão nas traduções
para o português. Este artigo foi publicado originalmente no antigo
site Voo Tático, em 25 de abril de 2011
Uma
situação bastante comum que vemos nos artigos em português que tratam
sobre as forças armadas norte-americanas são as confusões quanto aos
postos e graduações.
Isso
ocorre principalmente nos filmes — tanto legendados quanto
dublados — mas também em artigos impressos que deveriam, via de regra,
ter um rigor maior.
Essas
confusões ocorrem porque as carreiras no Brasil e nos EUA não se
estruturam da mesma maneira. No Brasil podemos dividir as carreiras
entre oficiais e praças. Os EUA tem uma terceira carreira, a de Warrant
Officer. Hierarquicamente, os warrant officers ficam entre as praças
(enlisted) e os oficiais. São sempre especialistas em suas funções e
irão desempenhá-las até o final da carreira, sem nunca atingir funções
de comando. Um exemplo típico são os pilotos do Exército; em sua imensa
maioria são warrant officers. A carreira do warrant officer tem cinco
postos, de W1 a W5. A USAF é a única força que não possui warrant
officers.
A carreira dos oficiais é bastante semelhante, com postos equivalentes aqui e lá.
A
carreira dos praças tem bem mais graduações e algumas responsabilidades
diferenciadas. As graduações de E1 a E4 equivalem grosseiramente às
graduações de soldados e cabos no Brasil. As graduações de E5 a E7
seriam o equivalente aos 3º, 2º e 1º Sargento. Não existe, nos EUA, a graduação de subtenente.
Ela é substituída pelas graduações de E8 e E9 (Master Sergeant e
Sergeant Major e suas diversas variações). A função desses militares é
assessorar o comando em todos os assuntos relativos às praças. Um
exemplo de Sergeant Major atuando junto ao comandante pode ser visto no
filme “Fomos Heróis” (2002).
Feita
essa introdução, vamos aos erros nas traduções. Sem dúvida, o mais
comum de todos é chamar o Gunnery Sergeant de Sargento Artilheiro ou
Sargento de Artilharia, como se ele fosse oriundo dessa arma. Na verdade
o “Gunny”, como é chamado informalmente, é o nome da graduação E7 dos
Fuzileiros Navais e não tem nada a ver com a arma ou especialização
desse
militar. Talvez a tradução mais adequada fosse sargento-armeiro, pois a instrução de armamento e munição era a especialização original desta graduação. Mas o certo realmente seria chamá-lo de 1º Sargento.
militar. Talvez a tradução mais adequada fosse sargento-armeiro, pois a instrução de armamento e munição era a especialização original desta graduação. Mas o certo realmente seria chamá-lo de 1º Sargento.
Essa
é a confusão mais comum pois o Gunny é normalmente a graduação dos
Drill Instructors, os comandantes dos pelotões do período de instrução
básica, uma figura mítica dos filmes militares. O Gunnery Sergeant, como
sua respectiva tradução errada para Sargento de Artilharia, pode ser
visto nos filmes “A Força do Destino” (1982), com Lou Gosset Jr. no
papel do instrutor; “O Destemido Senhor da Guerra” (1986), com Clint
Eastwood e “Nascido para Matar” (1987), com R. Lee Ermey no papel. Este
último foi um Gunnery Sergeant também na vida real.
Mais
recentemente, no filme “Zona Verde” (2010), o personagem de Matt Damon
foi traduzido como subtenente, quando na verdade era um warrant officer.
Foi o artifício encontrado por esse posto não existir por aqui.
Uma
curiosidade é o pronome de tratamento dos warrant officers. Eles não
são chamados pelo posto e sim por “Senhor” na Marinha e na Guarda
Costeira e por “Chefe” no Exército.
Comentários
Postar um comentário
comentários